Food for thought
Keep in mind the premises and scenarios presented in my last post while you read more thoughts, examples, and parallels inspired in real-life situations involving the cost-time-quality triangle. •...
View ArticleBrazil and Portugal, two countries separated by a common language
Continuing our discussion on the importance of dialects in translation and localization, Fabio M. Said goes deeper into issues regarding the differences between the Portuguese language variants. Thank...
View ArticleA quick experiment with dialects
Here’s some background for those who haven’t read or listened to the two previous posts: I started tackling the relevance of dialects in my field, and then Fabio M. Said kindly contributed with his...
View ArticleThe ideal translation agency – Part I
This post and the next one were originally published in the Adventures in Freelance Translation blog, by Christos Floros, who kindly authorized this republication. I’ve divided the article into two...
View ArticleThe ideal translation agency – Part II
This is the second half of the text originally published by Christos Floros on his blog. Check out the first part if you haven’t read it yet. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6)...
View ArticleTell your translator the purpose of your translation
This text was written by Levent Yildizgoren and originally published on his company’s blog. I decided to republish it on TCZ because it addresses in a lot more detail one of the items tacked in my...
View ArticleInterpreting 101
Our guest writer Adriana Machado debuts launching our new category: Interpreting. This text was mainly written by her, with a few touches and additions by me. Tak, Adriana! . . . . . . . . . . . . . ....
View Article6 golden rules of client etiquette – Part I
Sometimes I wonder why many professional attitudes seem common sense to some, whereas other people couldn’t care less. Speaking of the translation industry, I believe some types of behavior result from...
View Article6 golden rules of client etiquette – Part II
After listing the top three polite attitudes I admire in translation clients, here’s the list of behaviors I dislike–and I believe a bunch of colleagues will agree with me. ~ DON’TS ~ 1. Don’t ask...
View ArticleInterview with a project manager
Launching this new category, I interviewed Izabel Arruda to get some insights into the role of an essential player in many translation projects. Izabel is a localization project manager and she kindly...
View ArticleA “10% off” tag on knowledge and accountability?
Would you go to a lawyer’s office and say, “Hey, if I bring coffee and donuts to our meeting, could you drop your price down from $250 per hour to $175?” You would never consider that, would you?...
View ArticleDoing it right the first time around
In our earlier post, we talked about clients asking for discounts on “short” files, on “easy” projects, and on the promise of a long-term collaboration (the good old “volume” discount). While each...
View Article
More Pages to Explore .....